narga: (Default)
[personal profile] narga
И ещё раз про Гарри Поттера. Тем, кто размышляет, какой перевод лучше и какие книги покупать, настоятельно рекомендую ознакомиться с моим обзором.
Мне в свою очередь стало интересно, как же так, почему издательство Махаон не реагирует, почему нет никакого отклика. Петиция против Спивак набрала уже больше 35 тысяч голосов. Предыдущая, говорят, набрала больше сотни тысяч.
Я посмотрела видео с робким блеянием бывшего переводчика Росмэна, который говорит примерно следующее "фанаты говно, на фанатов не надо ориентироваться". В принципе интервью совершенно неудивительное, команда Росмэна тоже не отличалась умом и сообразительностью и переводила "satsuma" как "японский фарфор", а "dirty-blond" как "грязный блондин". Про количество Росмэновской отсебятины просто не говорю. Почитала сравнивая построчно перевод и оригинал - пришла в ужас. Естественно что переводчик будет отмазывать всю свою бездарную братию!

Особенно мне понравился пассаж про "фанаты привыкли к определённым именам". Тут мне вспоминается только печально известный перевод "Властелина Колец" авторства Муравьёва со словечками типа "мразь" и "гнида", перевирающий имена, события и всё на свете. Так как у советских людей особого выбора не было, армия поклонников Толкиена всё равно множилась день ото дня. Параллельно существовал перевод Грузберга тоже со своими именами и названиями. А уже потом появился перевод Грушецкого и Григорьевой. Нельзя сказать, чтобы это был образец высогого стиля, однако и отторжения он не вызывал. И не было страшных дебатов на тему имён, требований "верните всё как было". Было множество сравнительных обзоров, хвалящих одни фрагменты и порицающие другие. В переизданиях разных переводов тексты редактировались, исправлялись неточности и убирались откровенные ляпы.

Для сравнения можно взять другого известнейшего писателя и другого переводчика. Стивена Кинга в России представляют преимущественно два переводчика, В. Вебер и Т. Покидаева. Вебера многие ругают, его обвиняют в неточности и приблизительности, однако не существует ни петиций, ни многочисленных жалоб. Почему? Во-первых потому, что давним фанатам есть с чем сравнить. Переводы родом из начала девяностых были кошмарными. Кривой текст, кривой язык, очень много отсебятины и какой-то совершенно немыслимой дичи. Сейчас переводы написаны лёгким, гладким языком, глаз не цепляется за плохо составленные предложения и страницы глотаются одна за другой. Во-вторых издательство прислушивается к критике и от переиздания к переизданию исправляет ошибки. Ругали название "Воспламеняющая взглядом" (Firestarter)? Ок, признаём. Переиздание вышло под названием "Воспламеняющая".
Я перечитывала новый перевод Талисмана. Друзья, над ним действительно поработали! Лучшее оставили, худшее выбросили. Читать стало приятней, книга стоит своих денег. Одно из неоспоримых достоинств Вебера заключается в том, что он стал не просто прислушиваться к голосу фанатов, он стал обращаться к ним за помощью. Издательству это обошлось в одну страничку с перечнем людей, которым благодарен переводчик. Читателю эта страничка гораздо милее. Благодаря коллективным усилиям десятка-другого поклонников книги натуральным образом ожили. Появились отсылки к различным фильмам, книгам или афоризмам, незнакомым русским читателям, появились объяснения непонятной игры слов. Всё то, что приготовил Кинг для американской аудитории и что раньше проскальзывало мимо нас, стало очевидно. Вот что значит работа с фанатами и уважение к книгам!

Возвращаемся к нашим баранам. Так вот, дорогие френды и сочувствующие, мне было совершенно непонятно, почему не реагирует Махаон. Ладно глупый переводчик! Но ведь издательство должно понимать, что кормят его читатели. Армия фанатов Роулинг огромна, старые книги давно истрепались. Многие покупают даже плохой новый перевод ради обложек и "чтобы на полке стояли красивые книжки". Казалось бы, прислушайтесь и увеличьте себе продажи. Но нет, реакция нулевая, отклика нет. Почему?

Тогда решила ещё раз внимательно прочитать текст петиции. Первый раз я сделала это по диагонали, сейчас прочитала просто с начала и до конца. Прочитала и схватилась за голову. Родные мои, ну теперь всё понятно. Нет, полное отсутствие реакции это, конечно, плохо. Но теперь я хотя бы немного их понимаю.

В общем, что такое обращение к издательству? Да и не обязательно к издательству. К любой организации, чьим продуктом вы не довольны. Во-первых это обоснованные претензии. Конкретика и ещё раз конкретика! Где, что, на каком моменте, на какой странице, в каком пункте. Во-вторых грамотно составленный текст. Жалоба на магазин Ашан составленная в стиле "врятле-симпотичный" ещё может прокатить. Если же вы неграмотно жалуетесь в редакцию на кривую стилистику, кто вообще будет слушать? Скорее всего, просто не дочитают до конца.

Вот и здесь вышло именно так. Орфографические ошибки в тексте (например "длинна"). Стилистические ошибки. Смысловые. Уже повод для редакции плюнуть и растереть! Но главное то не это. Главное то, что авторы петиции вообще не читали Спивак. Ну нет в последнем издании фамилий типа "Жукпук" и "Древо". Зато есть многие другие. Есть дичайшие обороты, косяки и неточности, которые можно обнаружить только прочитав всю эту ахинею.

Конечно я не оправдываю издательство! Махаону я искренне желаю скорейшего исчезновения с российского книжного рынка. Другое дело, что если у них там сидят девочки-дурочки (а судя по уровню профессионализма команды переводчик-корректор-редактор так оно и есть), они просто не будут рассматривать жалобы на "Дадли-Дудли" и скажут "жрите, что дают".

Теперь главное. Вопрос "а что со всем этим делать". Ответ - учить английский язык. Немецкий. Украинский. В общем, что кому доступнее. Если русские бизнесмены не уловили, что самую популярную книжную серию в мире надо хорошо переводить, если им не важна большая прибыль, если это просто типичный рашен наебизнес, то тут просто ничего не поделать. Или учить язык, или вообще не читать. Перевод Росмэна это позор, перевод Спивак - позорище до стадии "вон из профессии". Хорошего перевода просто не существует. Издательства отказываются нанять хорошую команду для адекватного перевода на русский язык. Никакие петиции тут не помогут, надо просто менять издателей. Агенты Роулинг не отвечают на письма русских читателей. Замкнутый круг, господа.

ЗЫ - конечно я нашла автора петиции и написала ему перечень ошибок. Пока петиция в том же виде.

Date: 2016-06-10 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ugryumy.livejournal.com
Уже не раз и не два писали, что это из-за пиратов. Издательство дескать не может нанять нормальных переводчиков ибо с ними нечем расплатиться. Украиноязычных пиратов судя по-всему гораздо меньше.

Date: 2016-06-10 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Ага. АСТ может, а бедный-несчастный Махаон, отхвативший себе аж права на Роулинг - не может.

Date: 2016-06-10 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ugryumy.livejournal.com
Дык все денюшки англичанке отдал :)

Date: 2016-06-10 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Угу, бедное-нищасное издательство.
Шутка юмора в том, что цена за перевод зависит от объёма. Первая книга Гарри Поттера - крошечная. Нормальный перевод отбился бы моментально.

Date: 2016-06-12 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] avicorn.livejournal.com
Есть мнение, что петиции на change.org это днище.
Сама система ничего не гарантирует (не смотря на ободряюще выглядящие "цели"), аутентификация голосующих слабая (в частности через почту). Главный результат, которого с ее помощью можно достичь - набрать достаточно подписей, чтобы этим заинтересовались журналисты и тема петиции вышла в публичный дискурс. Т.е. Махаон о ней может а) не знать б) не считать чем-то важным. И я пока не вижу, чтобы ему в это тыкали хотя бы со страниц электронных изданий.
Что касается языков - со своей геймерской колокольни полностью согласен. Локализация практически всегда уступает оригиналу, даже когда есть желание сделать хорошо. У тех же Blizzard или у CCP. Причем если в одиночных играх это только твои впечатления, то в играх многопользовательских локализация еще и отделяет тебя от всей остальной аудитории, численность которой во много крат больше.

Date: 2016-06-12 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Так смысл и есть в привлечении внимания.
Зато я вижу. В новостных лентах мелькает, крупные издания подхватили, сюжет по тв сняли. Толку с того...

Date: 2016-06-14 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] pinglost.livejournal.com
вот кстати еще, с пылу с жару))

http://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe

Date: 2016-06-16 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Отлично, спасибо:)

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 08:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios