Dec. 18th, 2015

narga: (Default)
Уважаемые граждане! Скоро весна. Прослушайте важную информацию из министерства лесного хозяйства!

Будьте предельно бдительны!

Скоро ожидается:

Выполз змей и червяков
Вылуп птенцов
Выродок молодняка
Выплыв рыбов
Вылез лисов
Выдрозд дроздов
Вылев львов
Вытигр тигров
Выбобр бобров
Выволок волков
Высов сов
Выдр выдр
Выхухоль выхохолей
Вытигр тигров

В домашних хозяйствах будет производится:

Выкот котов
Высоб собак
Выхом хомяков
Выпуг попугаев

Прошу уважаемых читателей поделиться своими соображениями и наблюдениями за пробуждающейся природой!
narga: (Default)
Не пускайте детей в интернет, интернет от детей тупеет (с) башорг
Так вот. Не давайте тупым бабам читать Стивена Кинга. Кингу похеру, а интернет полнится говно-отзывами.

Есть у Кинга роман "Страна радости". Читать рекомендуется только тем, кто от Кинга ждёт не кровь-кишки-распидорасило, а красивой прозы. Если вам понравились "Сердца в Атлантиде", "Низкие люди в желтых плащах" - точно читать. Если дальше Кэрри не ушли, то лучше не надо. Это не драйв и не экшн.
Роман по сути воспоминания о юности, независимо от основного сюжета. Рассказывается от лица парня, который только-только перешёл грань от подростка к юноше. Тут подойдут определения вроде "томительный", "мечтательно", "осенняя грусть" и прочая, и прочая. Если вы переживали всякую там первую любовь, которая оставила болезненный след, если не знали, что делать дальше со своей жизнью, если влюблённость осталась где-то в прошлом лете, а потом наступила бесконечная осень... В общем, главного героя вы поймете.
Акцентирую внимание - роман от имени молодого парня, от имени юноши, от имени...!

Теперь шедевр. Нашла отзыв - просто классический комментарий тупой пизды, в рамку и на стеночку

"Не могу представить, чтобы фразу типа "вы никогда не думали о том, что дети - это огромная ответственность" написал мужчина лет 30. Данная книга получилась доброй, хотя и призрак был, и маньяк)) Единственное, что не понравилось, так это фраза "твоя девушка была идиоткой?", прозвучавшая в тот момент, когда одна из главных героинь понимает, что парень - девственник, и его бывшая не допустила с ним интимных отношений. Ну, почему нужно девушку, отказывающую в близости называть идиоткой? Неужели страх и обида в результате отказа живет в каждом мужчине настолько сильно, чтобы он в 64 года бросил вот такую фразу в романе?"

Посмотрела, что ещё существо читает. Ну, классика - "очарование женственности", "женщина и её воля к лидерству", "секрет обогащения", "навыки развития личности".

Сссука, вот из-за таких бабёшек, для которых феминизм умещается между утверждениями "женщина должна быть счастливой и больше никому ничего не должна", и "настоящий мужчина обязан", этот самый феминизм в россиянии и скатился в сраное говно. Не равноправие, а балаган с неугомонными пёздами.

Что характерно, Кинг не просто сочувствующий феминисткам, ему американские феминистки (которые нормальные) могут памятник при жизни ставить. Достаточно одной "Розы Марена". Не говоря уже про Долорес Клейборн.
narga: (Default)
Сделала Карасю котариум из коробки и скотча. Вроде одобрил.

1.


+10 photo => )
narga: (Default)
Мой сегодняшний плейлист. По кругу, ага.
Чёрт бы её побрал, эту московскую зиму.
Когда-то Пикник меня радовал. Сейчас работает покруче Курта Воннегута, вбивает ещё глубже в кинговскую Безнадёгу.
Вот только Тэка что-то не видать.
С другой стороны, я уже согласна на Рэнделла Флэгга.







narga: (Default)
Интересно всё-таки с переводами. Игру слов сложно переводить, но с английского на немецкий почему-то чаще всего получается. Даже если слова совершенно разные, ни общего корня, ничего. Просто везёт:)

Пример - мультфильм Мерида (Храбрая сердцем в русском прокате). Сцена с ведьмой.

В оригинале ведьма говорит "I'm a w...Whittler". Подразумевая, разумеется, что она Witch.

В немецком переводе Ich bin eine H... Holzschnitzerin". То бишь Hexe:)

А в русском вообще нет слова, обозначающего узкую специализацию резчика по дереву. Поэтому перевели как смогли:

 "Я ведь, ведь... резчица".

Что характерно, в официальной немецкой версии красивейшую песню Touch the sky оставили как есть, без перевода. Видимо, в этот раз не сочли зрителей клиническими идиотами, не способных просто послушать песню на английском. В русском традиционный пиздец с рифмами типа "небеса-стрела", даже ссылку давать не буду.

А вот оригинал:



Про мультик я уже рассказывала, удивительно красиво нарисован, но сюжет слишком примитивен. Пересматриваю только потому, что на немецком.

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 07:33 am
Powered by Dreamwidth Studios