narga: (Default)
[personal profile] narga
Только тяжелые наркотики могли заставить Спивак перевести "Death Eaters" как "Упивающиеся смертью". И я не могу даже предположить, какая химия убедила её начать весело склонять это дело. Я прочитала за свою жизнь сотни книг, могу спокойно читать слова вроде "чересполосица" или даже "пальчаторассечённый", но раз за разом читать ахинею про "упивающимися", "упивающихся", "упивающихся" невыносимо.

Нормальный переводчик перевёл бы как "смертееды", Росмэн перевёл пафосно "Пожиратели смерти". В немецком всё корректно - Todesser. В украинском - Смертежери. У Махаона, как обычно, ни в вагину, ни в НАТО.

Date: 2016-02-09 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ainovaiori.livejournal.com
Смертежери - это прямо в точку!

Я бы сначала предложила перевод "падальщики" и пока пост не открыла думала, что это про распоясовшихся веганов, я не про Спивак)))

Date: 2016-02-09 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] gothic-inside.livejournal.com
ты уже и украинский вариант включила в перечень сравнений!))) глядишь, так и язык выучишь мимоходом

Date: 2016-02-09 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Мне нельзя учить украинский, а то узнаю, как на меня Денис ругается:)

Date: 2016-02-09 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] gothic-inside.livejournal.com
украинский мат и ругательные слова прекрасны или смешны))) в художественной литературе целая кладезь. у Довженко в "Зачарованной Десне" есть персонаж бабушки главного героя, которая шедевральные ругательства изрекала. Денис наверняка вспомнит, это произведение в школьной программе есть)

Date: 2016-02-09 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ty3ik.livejournal.com
>Смертежери

СмертежОры :))

Date: 2016-02-09 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Ну хоть так:)

Date: 2016-02-09 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] allegra-shein.livejournal.com

Ну да, "Смертоеды" как-то не очень звучит. Пафосу не хватает.

(frozen)

Date: 2016-02-09 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Не, смертееды не катят. Пожиратели смерти самое оно, имхо.

(frozen)

Date: 2016-02-09 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Ну, оно конечно пафоснее, только у Роулинг было не так:)

(frozen)

Date: 2016-02-09 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Ну общий колорит передает лучше. Атмосферу. Смертееды как-то по-деревенски.

(frozen)

Date: 2016-02-09 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Ну да, переводчик знает лучше автора, какой у него там колорит:))

(frozen)

Date: 2016-02-09 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Ну не деревенский ) Поверь техрайтеру и порой переводчику - один в один такие вещи не переводятся, в немецком не скажу - а в русском точно смертееды ниочинь.

(frozen)

Date: 2016-02-09 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Я верю себе, читателю и русскоговорящему человеку. И верю англоязычному автору, который для обозначения апологетов главного злодея выбрал слово eaters, а не какие-нибудь devourers из Доты.

(frozen)

Date: 2016-02-10 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
В английском eaters не дает такого ощущения, как в русском "смерте-еды".

(frozen)

Date: 2016-02-10 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Я уже поняла, что тебе нравится пафос и отсебятина.

(frozen)

Date: 2016-02-10 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Вовсе нет. Мне как раз смертееды кажется искусственным и неподходящим словом. А в Пожирателях уровень пафоса абсолютно соответствующий контексту, поэтому это более подходящий перевод. Мало того, оба слова в русском языке существуют, в отличие от надуманных смертеедов.

(frozen)

Date: 2016-02-10 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Могу только повторить - я уже поняла, что тебе нравится пафос и отсебятина. Засим всё.

(frozen)

Date: 2016-02-10 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Вик, скажи, а зачем грубить при этом? Я, заметь, высказала свое мнение БЕЗ обсирания твоего. Хотя искренне считаю, что придумывание несуществующих слов - та самая отсебятина, и нормальным переводчика, который так сделает, не считаю.

(frozen)

Date: 2016-02-10 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Если ты видишь в грубость в моих словах - у тебя проблемы с восприятием. Разговор закончен.

(frozen)

Date: 2016-02-09 07:36 pm (UTC)

Date: 2016-02-09 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] strial.livejournal.com
О-о, так вот кто "подарил" фикрайтерам этот термин. Из него родились Упиванцы.

Date: 2016-02-09 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Бля. А кто такие упиванцы?:))

Date: 2016-02-10 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] strial.livejournal.com
Дык, упивающиеся смертью, сокращенно :)))) Представь как это склоняется! *facepalm*

Date: 2016-02-10 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] boot-from-cd.livejournal.com
Блин жесть какая. Я думала это ну... вампиры, что ли:)

Date: 2016-02-09 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] astrofox.livejournal.com
Лично мне "Пожиратели смерти" нравится больше. Да, пафосно, ну так у них в этой тусовке там все пафосно было. А "смертеед" - да одно такое название способно оттолкнуть потенциальных неофитов.

И переводчик художественной литературы - это все-таки не автор подстрочника, должен учитывать, как будет звучать переводимое выражение на языке перевода.

Date: 2016-02-09 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] janelight.livejournal.com
Вот да.

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 03:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios