Death Eaters
Feb. 9th, 2016 03:38 pmТолько тяжелые наркотики могли заставить Спивак перевести "Death Eaters" как "Упивающиеся смертью". И я не могу даже предположить, какая химия убедила её начать весело склонять это дело. Я прочитала за свою жизнь сотни книг, могу спокойно читать слова вроде "чересполосица" или даже "пальчаторассечённый", но раз за разом читать ахинею про "упивающимися", "упивающихся", "упивающихся" невыносимо.
Нормальный переводчик перевёл бы как "смертееды", Росмэн перевёл пафосно "Пожиратели смерти". В немецком всё корректно - Todesser. В украинском - Смертежери. У Махаона, как обычно, ни в вагину, ни в НАТО.
Нормальный переводчик перевёл бы как "смертееды", Росмэн перевёл пафосно "Пожиратели смерти". В немецком всё корректно - Todesser. В украинском - Смертежери. У Махаона, как обычно, ни в вагину, ни в НАТО.
no subject
Date: 2016-02-09 06:12 pm (UTC)СмертежОры :))
no subject
Date: 2016-02-09 06:17 pm (UTC)