narga: (Default)
[personal profile] narga
Вот я всё ругаюсь на русских переводчиков. Давайте и на немецких поругаюсь, что ли, для разнообразия!
Вообще немецкие переводы с английского очень неплохие. И шутки сохраняют, и игру слов, даже звучание. Нарвалась на косяк - очень удивилась.
В общем, серия Хауса. Хаус рассказывает о своей бабушке и говорит, что называл её Oma. И поясняет - она голландка, а по-голландски это значит "бабушка".
В оригинальном варианте всё понятно и логично. В русском буквальном переводе тоже никаких проблем. Но на немецкий диалог перевели буквально и дословно, без адаптации. А немецкий и голландский родственные и очень похожие языки. Бабушка по-немецки тоже будет Oma.
Ну и вдумайтесь теперь в эту замечательную фразу: я называл её бабушка, по-голландски это значит "бабушка".
Я, наверное, с полминуты соображала, что Хаус имел в виду, только потом дошло:)

Интересно, как перевели на голландский:)

Date: 2016-03-25 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] xtatti.livejournal.com
Слегка дергаюсь, когда в учебных немецких текстах встречаю слово Oma. Перепрошитый мозг воспринимает это слово по-фински, в значении "собственный".

Profile

narga: (Default)
narga

January 2025

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930 31 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 03:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios